Saturday, October 17, 2015

Licht für die Buchbinderei - Lighting for Bookbinderies

Below, a photograph of a bookbindery taken in Berlin by OSRAM, and depicting inappropriate lighting. The photograph is interesting for other reasons as well. OSRAM was (and remains) one of the most modern lighting companies in Germany providing lighting solutions for shop windows, advertising, and work/office/task environments among others.

Unten eine Abbildung einer Buchbinderei in Berlin, aufgenommen von OSRAM um die Unzweckmäßige Beleuchtung zu zeigen. Das Bild ist aber auch sonst sehr interessant. OSRAM war (und ist es noch) eine der modernsten Firmen in Deutschland für Beleuchtung von Schaufenstern, Reklameleuchten und Arbeitsleuchte, u.A..

Bookbinding workshop with inappropriate lighting. The light bulbs protrude from the  too-flat shades blinding the workers below. The lighting is harsh and creates deep shadows. Additionally, the bulbs are insufficient in their output.
[Description printed on verso of photograph]

What do we see in this image? A small shoddy shop, dark, tired, with 5 workers. The "Meister" (an Omar Sharif lookalike as my wife pointed out) at left in the back. The curtains are drawn, and it is dark behind. The clock on the wall shows 7:00 a.m. or 7:00 pm - in February in Berlin it would have been dark at either time. A "calendar" on the wall at right given away by the board maker Th. Volstorf celebrates their 100th anniversary, 1830 - 1930. Below, in that "calendar" it says February 28, then Dienstag (Tuesday). That would fit for 1928, a leap-year. In 1930 February 28th fell on a Friday. The date would also work for 1933. What does the "9" represent? The 9th week of that year, that would fit, but why so prominent. Between the two, a map of the center of Berlin.

Und, was sehen wir in diesem Bild? Ein kleiner schmuddeliger betrieb, dunkel, abgenutzt, dreckig, mit  5 Arbeitern. Dem Alter nach, hinten links der "Meister" der wie Omar Sharif aussieht (sagt meine Frau). Die Vorhänge sind zu, und es ist dunkel dahinter. Die Uhr an der Wand gibt 7 oder 19:00 Uhr an. Februar in Berlin wäre es zu beiden Zeiten Dunkel. Ein Werbekalendar daneben von Pappen Th. Volstorf die 1930 deren 100. Jubiläum feier(ten). Darauf steht auch Februar 28, dann Dienstag. Dienstag der 28. würde für 1928 passen, 1930 fiel der 28. an einem Freitag, Dienstag der 28. würde auch für 1933 passen. Was bedeutet die 9? Die neunte Woche des Jahres - würde für alle die Jahre passen, aber warum so groß. Zwischen Uhr und Kalender eine Karte von Berlin-Mitte.

The single workbench shows a number of piles and tasks. The young apprentice at left is slitting open signatures, another at right is sewing (with piles of signatures below). with the one behind checking the fit of the cover to the book. In the middle of the table we have a paste pot with heated glue pot behind. Gas for the heating flame (based on screw valve) comes from the pipe from above. In the pot, brushes with metal handles. On the wall at left, nicely ordered tools and a sign that proclaims Time is Money! The lights above, the reason for the image have been heavily retouched on the negative before printing.

[Edit 12/26/2015: The brushes are so-called Berliner or Leipziger Leimpinsel. See far right in image  below]

 Die einzige Werkbank zeigt einige Arbeitsgänge und Haufen von ... Der "Lehrling" vorne links schneidet Lagen oder sonst was auf, der vorne rechts heftet mit hauen von Lagen darunter, dahinter einer der kontrolliert ob die Decke auch richtig paßt. In der Mitte von der Bank ein Topf Kleister und dahinter der Heißleimtopf. Von der Decke kommt die Gaszufuhr dem Ventil in der Leitung nach. Das Gas war für die Heizflamme im Topf. Im Leimtopf, 2 Pinsel mit Metallhülse. Ganz hinten links an der Wand, mehr Werkzeug und ein Schild mit Zeit ist Geld. Die Beleuchtung, der Grund für die Aufnahme, wurde vor dem Abziehen auf dem Negativ stark retuschiert.

[Edit 26.12.2015: Die Pinsel mit Metallhülse sind sogenannte Berliner oder Leipziger Leimpinsel. Sie ganz rechts in Abbildung unten]

From/Aus Das Falzbein, 1948 (39)

Still from the OSRAM video below with well-lit workbenches
Ausschnitt des OSRAM Video unten mit zweckmäßiger Beleuchtung

For some background, in 1928 OSRAM worked with the government of Berlin to hold a promotional week during which selected buildings would be spectacularly lit up.  OSRAM hired several photographers specializing in architecture to document these activities. During the 1930s efforts shifted to advertising lighting solutions for shop windows, advertising, and work/office/task environments among others. In order to help promote this, illustrated portfolios were created that representatives would have taken to prospective clients.



1928 veranstaltete OSRAM mit dem Berliner Magistrat die Werbewoche "Berlin im Licht", bei der viele Gebäude spektakulär beleuchtet wurden. OSRAM beschäftigte hervorragende Architektur-Fotografen, um  die Aktivitäten zu dokumentieren. Max Krajewski und Arthur Köster arbeiteten auch für OSRAM. In den 1930er Jahren verlegte man sich auf die Werbung für Leuchtreklamen, Arbeitsplätze, Lädenaußenfronten wie Innengestaltung. Dafür wurde eine Werbemappe erstellt, mit denen wohl Vertreter in Berlin arbeiteten um neue Kunden zu finden.

Below an advertising short Die Licht Bienalle, created by OSRAM in the early 1950s... The title says Bright as OSRAM Bright, Bright as a Bright Day.


From the 1950s...

Zwei Artikel auf Deutsch über OSRAM und Beleuchtung: 

Saturday, October 3, 2015

Art Deco Bookbinding - Two Tales by Oscar Wilde

For a change, something from Germany's neighbor to the west, France. This is one of my favorite bindings, in large part because I have had the privilege of being able to view and handle it as part of my "day job" as a librarian. Reasons for its attraction are my love of art deco livres d'artistes, in particular the French bindings of that period, and the fact that so much of the process in the form of proofs of illustrations and the binding design are bound in. Johanna Drucker in her work The Century of Artists' Books , the livre d'artiste came into being as a publishing enterprise initiated by such figures as the Parisian art dealers Vollard and Kahnweiler who saw a business opportunity in marketing deluxe editions illustrated by recognized or upcoming stars in the fields of visual arts or poetry, among them Chagall, Picasso, Apollonaire, Matisse, Miro, Ernst.

The two short stories that are related in Two Tales by Oscar Wilde, The Happy Prince and The Nightingale and the Rose, involve the tragic deaths of a sparrow and a nightingale, each sacrificing itself for the cause of true love. The engraver and printer F. L. Schmied and the bookbinder Georges Cretté decided to use this emblem on the volume's magnificent art deco binding. Set into the morocco leather of the front cover is a panel with the image of a dying bird created with cracked eggshell and lacquer by Jean Dunand after Schmied's design. The edition was limited to twenty copies. The opening displays Schmied's dramatic typographical treatment complemented by a horizontal band of engraving and explains the death of the nightingale:
If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your lifeblood must flow into my veins, and become mine.
In addition to the final printed text and illustrations, proofs for all illustrations, borders, and other design elements were also bound into the book.

Front cover of binding with eggshell lacquer panel by Jean Dunand.

Design mock-up of front cover design bound into book.

Detail of eggshell lacquer panel...

Printed silk doublure (inside front board) with stamp for lacquer panel.

Detail of stamp.

Binder's stamp from inside of rear board, G[eorges] Cretté succ[essor] Marius Michel

Title page.

Colophon/edition statement on verso of title page.

Text page showing borders/decorative elements

Full page illustration.

Proof for illustration above, bound in at back of book.

Proof for illustration, bound in at back of book.

For more images of wonderful Art Deco livres d'artistes, including other examples of this edition see the auction catalog for the Bibliothèque Félix Marcilhac that can be downloaded in PDF.


Art Nouveau and Art Deco Bookbinding: French Masterpieces 1880-1940 by Alastair Duncan and Georges De Bartha is must have "book porn" for lovers of this era of binding. Lots of copies floating around at Amazon, ABE Books, ...


All binding images, Peter D. Verheyen from Wilde, Oscar. Two Tales. Paris : F.L. Schmied, 1926. Contains: The Happy Prince and The Nightingale and the Rose.8 leaves, xxviii p., 5 leaves, xxvi p., 6 leaves, 102 leaves : ill. ; 29 cm. Permission of: Special Collections Research Center, Syracuse University Libraries

Sunday, September 13, 2015

Der letzte Schrei | A Scream

Buchbinderei, der letzte Schrei

Bookbinding, a scream

Fritzche Buchbinderei / Leipziger Großbuchbinderei
Berlin / Leipzig

1912

1919

And here the Buchbinderei Fritsch (no relation and different spelling) in a "mini mall" in Berlin.
You never know what Google will find...

Und hier die Buchbinderei Fritsch (keine Verbindung und anders geschrieben) in einer kleinen Ladenreihe in Berlin.
Man weiß nie was bei Google so auftaucht...

Tuesday, July 21, 2015

Ernst Collin Signature!

Received an exlibrary copy of the limited edition Ernst Collin's Paul Kersten Festschrift (1925), copy XX to be precise.

Habe heute ein Bibliotheksexemplar von der Sonderausgabe Ernst Collins Paul Kersten Festschrift (1925) bekommen, Exemplar XX um genau zu sein.

Cloth with paper sides | Halbleinen mit papier

Exlibris

Withdrawn | Ungültig


Copies A-F and I - L, were signed by both Paul Kersten AND Ernst Collin.
Die Exemplare A-F und I-L wurden von Paul Kersten UND Ernst Collin signiert.



And large: wonderful to have this and one step closer to that elusive photograph...

Und in groß: ein Schritt näher zu dem flüchtigen Foto.


Ernst Collin signature detail from Paul Kersten (1925), copy XX

Saturday, June 27, 2015

W. Collin, Leipzigerstr 19

In my earlier Colliniana post I shared the image below by Waldemar Titzenthaler, 1909, of the W. Collin "showroom" at Leipzigerstr 19 between 1893 and 1913. Stadtbild Deutschland and its Berlin in Alten Bildern forum was also an amazing resource in finding the image.

In meinem letzten Colliniana Bericht zeigte ich das Bild unten vom dem (vermutlichen) Schaufenster der Firma W. Collin in der Leipzigerstr 19 aufgenommen von Waldemar Titzenthaler, 1909. Stadtbild Deutschland und das dortige Berlin in Alten Bildern forum waren auch eine unheimlich Quelle in der Suche nach Bildern.

Click on image for large version and then look at top right corner to see W. Collin, Kgl Hof Buchbinder
Auf Bild klicken für die Großansicht, dann oben rechts das W. Collin, Kgl Hof Buchbinder

A similar view can also be found in Berliner Architekturwelt,1913, an architecture, art, and design journal during the arts and crafts era. Unfortunately, while the window signage is readable in the high-resolution PDF, it does not show in the screen image.

Eine ähnliche Aufnahme war auch in der Berliner Architekturwelt,1913, zu finden. Obwohl die Collin'she Fensterdekoration in der PDF ausmachbar ist, ist das leider nicht der Fall in kleineren Datei unten.


Click on image for large version.
Auf Bild klicken für die Großansicht.

Looking for more images I came across the site of the historical postcard sellers Bartko-Reher in Berlin. They had a great number of images of the building in a variety of styles, many derived from the same photograph. The area around the Leipziger Strasse was an important business district in Berlin, so the number of images was not a surprise. The first floor of Leipzigerstr 19 was the home to Kaffee Klose, a "hangout" of the "Bohemian" scene in Berlin. Among the postcards, two in which the window signage for W. Collin, Königlicher Hofbuchbinder, was visible.

Immer auf der Suche nach mehr Bildermaterial fand ich bei in Berlin die Postkarten unten. Von der Leipziger Straße gab es eine große Auswahl was nicht erstaunt da diese eine der bedeutendsten Einkaufsstraßen in Berlin war. Kaffee Klose, war auch ein Treffpunkt der Künstlerszene... Viele der Postkarten stammten vom selben Negative und wurden zum teil koloriert. Trotzdem, in Zwei konnte ich deutlich die Fensterdekoration von W. Collin sehen.

Postcard mailed 1898.
Click on image for large version.
Auf Bild klicken für die Großansicht.


Click on image for large version.
Auf Bild klicken für die Großansicht.

Finally for Leipzigerstr 19, in an image from 1953 and in Google Streetview. Just spin around Streetview in the the intersection, and you can see that the buildings across the street. The WMF store and other large building still stand. These are also visible in the Titzenthaler photo and the postcards.

Und zuletzt für die Leipzigerstr 19, in einer Luftaufnahme von 1953 und Google Streetview. Streetview einfach wenden damit man sehen kann. Das WMF Kaufhaus und der andere große Bau stehen großenteils noch. Diese sind auch in dem Titzenthaler Bild und den Postkarten zu sehen.






In 1914 the firm moved its "showroom" to Markgrafenstr 51, also the home of the Dresdener Bank in Berlin. The image is pre-1914.

Das "Schaufenster" zog dann 1914 in die Markgrafenstr 51 um, der Hauptsitz der Dresdner Bank in Berlin. Das Bild stammt aus der Zeit vor 1914.

Click on image for large version.
Auf Bild klicken für die Großansicht.

[Edit 12 July, 2015. Added aerial image and Streetview]

Friday, June 19, 2015

Fritz and Trudi Eberhardt - An Oral History

Don Rash and his Boss Dog Press have been publishing a series of titles in the series of Eberhardtiana, the first was 2003's Rules for Bookbinders, now sold out. The most recent is Three Lectures, a compilation of three lectures given by Fritz Eberhardt.

Cover of GBW Journal showing tooling by Fritz Eberhardt

The Guild of Book Workers has just released what I hope is the first set of many digitized sets of their Journal. The oral history of the Eberhardts conducted by Valerie Metzler, and they discussed their life, their training, their time in the United States, and much more. It can be found in Volume 37, Number 2, 2002 and downloaded. Very much worth reading.

Fritz Eberhardt was born in Silesia (originally part of Germany; now part of Poland) in 1917, he suffered from polio at an early age, which resulted in a permanent limp. After an apprenticeship he studied bookbinding formally under Ignatz Wiemeler at the Leipzig Academy for Graphic Arts, and calligraphy under the prodigy Rudo Spemann, and later, in Offenbach, with Hermann Zapf. Following the end of the war, he walked out of the Russian occupied zone and into West Germany. There he met his future wife, Trudi Luffert, who was also a binder. In the early 1950s the Eberhardts came to Philadelphia, where he was employed by the Library Company. Within a few years they were able to move to the farm on Old Sumneytown Pike where they would cement their reputations as two of the finest American hand binders. In addition to his binding work, Eberhardt was internationally recognized for his calligraphy. Until his death in 1998, he was a continuing voice for the artistic and cultural value of bookbinding and book works, from his early dealings with the Philadelphia book world through the debates on standards and the beginnings of institutional book arts instruction, as well as a proponent of a more professional approach for our book arts organizations. Don Rash was among his most accomplished students.


Depicted is his binding on Felix Timmermans, Pieter Bruegel, 1950, featuring his signature hand-cut finishing tools. [From the Guild of Book Workers 100th Anniversary Exhibition Retrospective]
 
Here a link to his obituary from the Abbey Newsletter at CoOL.
 

Sunday, May 31, 2015

Happy Birthday Ernst - Colliniana 2015

Today would have been Ernst Collin's 129th Birthday.

Heute wäre Ernst Collins 129. Geburtstag gewesen.

As in the past 2 years, there are numerous Ernst Collin (and family) related findings to report on this annual post, what I have decided to call Colliniana.

Most exciting to me is the serialized publication in Japanese by the "Laboratory for Preservation, Conservation, and Restoration" of the Pressbengel based on my English translation at The Bonefolder. Beginning in March, each of the 6 days is being split into two parts and being released with about a month between installments. Google translation for English.

Wie in den vergangen 2 Jahren gibt es auch dieses Jahr wieder einiges von Ernst Collin (und seiner Familie) zu berichten, was ich fortan als Colliniana nennen werde. 

Am aufregendsten ist die Übersetzung vom Pressbengel ins Japanische durch das "Laboratory for Preservation, Conservation, and Restoration" mit meiner englischen Übersetzung als der Bone Folder als die Grundlage. Seit Anfang März wird jedes der 6 Tage im Pressbengel in zwei geteilt mit ca. ein Monat zwischen Folgen. Hier zur Google Übersetzung ins Deutsche


Back in November, I was able to procure a copy of the first translation of the Pressbengel, into Czech by Arthur Novak (1925).

Im letzten November konnte ich ein Exemplar der ersten Übersetzung des Pressbengels, ins Tschechische von Arthur Novak erwerben (1925).


Like the ongoing Japanese translation, this publication was preceded by 2.5 installments that were published in Vitrinka, a Czech bibliophilic and graphic arts journal published by Arthur Novak. The installments were issued 1923/24, beginning with an excerpt of the last chapter, “Saturday: A Discussion about Gold Tooling and Finishing” that appeared in the first issue (Vol. 1, Nr. 1). This was followed by “Monday: A Discussion about Bookbinding” (Vol. 1, Nr. 3) and “Thursday: A Discussion about the Quarter-leather Binding” (Vol. 1, Nr. 4). Also published in Vitrinka (Vol. 2, Nr. 4), and not mentioned in Mejer's Bibliographie der Buchbinderei-Literatur was a translation into Czech of Ernst's article "Randbemerkungen zum 'Kunsteinband,'" published in Die Heftlade, Vol 1, Nr. 4, 1922.

Wie bei der japanischen Übersetzung, erschien die Tschechische zuerst in 2.5 Folgen in Vitrinka, eine bibliophile Zeitschrift herausgegeben von Arthur Novak. Die Folgen erschienen 1923/24, angefangen mit der ersten Hälfte von "Samstag: Gespräch von der Handvergoldung" (Vol. 1, Nr. 1). Dannach folgten "Montag: Gespräch vom Buchbinden" (Vol. 1, Nr. 3) und "Donnerstag: Gespräch vom Halbfranzband" (Vol. 1, Nr. 4). Auch in Vitrinka (Vol. 2, Nr. 4), und nicht in Mejers Bibliographie der Buchbinderei-Literatur erwähnt, war eine Übersetzung von Ernsts Aufsatz "Randbemerkungen zum 'Kunsteinband,'" der in Die Heftlade (Bd. 1, Nr. 4, 1922) erschien.

Ad for the Czech translation of the Pressbengel in Vitrinka
Werbung für die tschechische Übersetzung vom Pressbengel in Vitrinka

Work on the fine press edition of my English translation of the Pressbengel with a greatly revised introduction illustrated with photographs by John (Hans) Schiff is proceeding at the Boss Dog Press, with a release now most likely in 2016. The new introduction provides much more history and context for the Collins and Ernst's text, and will be available later this summer in downloadable sheets and as a POD edition, but with illustrations largely from Paul Adam's books. The Current downloadable edition in signatures contains 2010 introduction.

Arbeit an der pressendruck Ausgabe der Boss Dog Press von meiner Pressbengel Übersetzung geht voran, aber mit einem Erscheinungsjahr von 2016. Die neue Ausgabe wird Fotos von John (Hans) Schiff, aufgenommen bei der Bremer Presse in den 30ern (vermutlich), dazu kommt dann die neue Einleitung die die Collins und Ernst in viel größeren Umfang beschreibt. Diese neue Ausgabe wird auch in herunter-ladbaren Lagen zum Einbinden und als POD verfügbar sein, aber mit Abbildungen aus den Texten von Paul Adam.

Sample image from the Boss Dog Press edition of The Bone Folder
Muster Abbildung aus dem Boss Dog Press Pressendruck des Bone Folder

Work on the "history of the Collins" and bibliography of Ernst's writings is  ongoing in English and German. As it stands I am up to 253 publications with more (mostly under pseudonyms) in the works. It would be much easier if I stopped finding interesting aspects to include. I can live with that if I consider this to be a working/living publication...

Die Bibliographie von Ernsts Schriften mit "Geschichte der Collins" macht auch Fortschritte in der englischen UND deutschen Fassung. Bis jetzt sind es über 250 Schriften, und die die ich unter seinen Pseudonymen gefunden habe sind noch dabei. Ich wäre aber auch weiter wenn nicht immer mehr interessantes finde würde. Damit kann ich aber leben, besonders wenn ich es als lebendes Werk ansehe. Vollständig wird es eh nie. 

I was recently able to procure the catalog to Ausstellung handwerklicher Einbandkunst im Museum des Güstrower Kunst- und Altertumsvereins: 21. Sept. bis 15. Okt. 1924, a modest letterpress production (without illustrations) that featured an article by Ernst titled "Der Buchbinder in der Literatur." I had not been able to get this via interlibrary loan... Buying it did come with a bonus though, an attractive advertisement for Collin's Corvinus Antiquariat. Oh, and there were two bindings on Ernst's Pressbengel in the exhibit, one by Paul Kersten. See also this other ad for the Corvinus Antiquariat.

Vor kurzer Zeit konnte ich auch ein Exemplar des Katalogs zur Ausstellung handwerklicher Einbandkunst im Museum des Güstrower Kunst- und Altertumsvereins: 21. Sept. bis 15. Okt. 1924 finden. Dieser ist ein bescheidener Pressendruck (ohne Abbildungen) mit Aufsatz von Ernst mit dem Titel, "Der Buchbinder in der Literatur." Ein Bonus des Kaufs (da ich den Aufsatz nicht per Fernleihe bekommen konnte) war das ich den ganzen Kataog hatte, inklusive diese sehr schöne Werbung für Ernsts Corvinus Antiquariat. Oh, gab auch 2 Einbände vom Pressbengel in der Ausstellung, einer von Paul Kersten. Siehe auch dieses andere Inserat für den Corvinus Antiquariat.


Lastly, and certainly not least for Ernst, my article "Stolperstein für Ernst Collin" appeared in Meister der Einbandkunst's Rundbrief, 2014.2. This is a condensed version of an earlier publication here.

Zu guter Letzt, mein "Stolperstein für Ernst Collin" Aufsatz erschien im Rundbrief der Meister der Einbankunst. Dieser ist eine gekürzte Version von einem früheren Aufsatz dazu.



Here the  Stolpersteine circa one year later.
Hier die Stolpersteine circa ein Jahr später.
[Edit 29.6.2015]






I am also happy to report some interesting discoveries about Ernst's father Georg Collin. First an image that includes their "storefront" at Leipzigerstr 19 taken by Waldemar Titzenthaler, 1909. Stadtbild Deutschland and its Berlin in Alten Bildern forum was also an amazing resource.

Ich bin auch froh berichten zu können das ich einige Entdeckungen zu Ernsts Vater Georg Collin gemacht habe. Die Erste ist von dem (vermutlichen) Schaufenster an der Leipzigerstr 19 in einem Foto aufgenommen von Waldemar Titzenthaler, 1909. Stadtbild Deutschland und das dortige Berlin in Alten Bildern forum waren auch eine unheimlich Quelle.

Click on image for large version and then look at top right corner to see W. Collin, Kgl Hof Buchbinder
Auf Bild klicken für die Großansicht, dann oben rechts das W. Collin, Kgl Hof Buchbinder

Below, the first advertisement I have been able to find for W. Collin in a publication.

Hier das erste Inserat von W. Collin, daß ich in einer Veröffentlichung finden konnte.

From the Beiblatt to Vol. 8, Nr 4., July 1904 in Zeitschrift für Bücherfreunde.

Finally, a WW I era military backpack made by W. Collin. This was found on one of my regular trolling trips at eBay... Because Ernst wrote several articles on the subject of war production and austerity measures, including textiles from groundwood (i.e. paper) I am having fibers from this tested. Not expecting a surprise, but...

Zum Schluß, ein Tornister (gennant Affe) hergestellt von W. Collin aus dem WK I. Habe ihn auf eBay gefunden... Ernst schrieb mehrere Aufsätze zum Thema von Krieg und Auswirkungen auf die Buchbinderei..., und einer davon war "Papier als Spinnstoff" wobei Zellulose von Nadelhölzern (Papier) zu Textilfaser gesponnen wird. Ich lasse einige Proben analysieren... Mache mir keine großen Hoffnungen, aber...